的铁路正在迅速“打磨”个人。”
“它们将传播都市舒适的理念。”
“我担心他们只会用空话来养活我们。每当我们在微弱的灯光下看书时,它就会隆隆地响——宵禁的钟声。”
看到那个鼻子像灯塔一样的马夫准备骑得太急而跳不上去,雷德沃思特很担心,就问那家伙喝什么酒。
“天哪,先生,他们管我叫半匹马,可我不会“喝水”,”对方回答,还很肯定地说他并没有“喝了一桶”。
习惯使他成功地上了马。
“当烟囱着火时,我们觉得没必要再加煤;但他可能知道正确的方法,”戴安娜说道,吓得丹弗斯抽搐起来。在她那几句话的影响下,雷德沃思特明显看到那个着火的“半匹马”和冰天雪地中喷着雾气的动物们,与一辆铁路机车相似。“你那皱巴巴的半人马,”她给那个人起了个绰号。当然,他只能充当她的配角,并且心甘情愿;但他见缝插针地想到,她那丰富而生动的幽默想象力,本能地把她推向主动的,女性并不喜欢这样的女性,而男性则更倾向于远远欣赏。英国人对待他们这类头脑敏捷的人就像对待外国人一样,具有外国人的缺点——多言、虚荣、晦涩、浅薄、空洞的闪光、装腔作势的罪过。一个聪明伶俐的女人发挥她的智慧,既是一个外国人,也是一个潜在的罪犯。她对任何风言风语都如同火上浇油。这就解释了为什么有人诋毁她;这对她热情洋溢的朋友来说是个沉重的平衡。这也可以解释为什么她的丈夫不满意,他只剩下纯粹的男性对抗心态。一个先锋女性的丈夫是什么样的?他会觉得自己成了一个低人一等的男人。一个言辞锋利的女人的英国丈夫会变得沉默寡言。啊,地点的选择真是太重要了!雷德沃思可能会把发言权让给她,哪怕只是为了最小的应得权益,而他现在除了当众痛斥她之外,什么特权都拒绝了。他深信,这个女人的丈夫是想惩罚她,而不是想摆脱她。但他自己的情感也影响了这个判断。
此外,邓斯坦夫人提到她的“敌人”,让雷德沃思特将对她不断增长的背后中伤,归结于她嘲笑英国人的技巧。如果英国人自己这么做,那是以一种专业稳健、诙谐友好的方式,总是带着对其他优秀之处的一瞥,目的是为了得到赞赏。他们热衷于捕捉敌意的语气,找机会惩罚傲慢的个人,除非这人是个政党的领导者,也就是有权力的人;因为他们崇拜权势。雷德沃思特了解他们的怪癖;尽管没有忽视它们,但他对这种似乎源于厌恶的讽刺之酸感到痛心,也为了她而感到遗憾。他不得不想起她现在情绪紧绷,极度兴奋。此外,他提醒自己她对英格兰许多令人难忘的热情词句——有时她刻意将其称为“莎士比亚之乡”,以将国家沉浸在诗意之中。英国式的刚毅,英国式的正直,英国式的秉性,英国式的少年天真,她总是乐于赞美。只是她的热情需要环境来激发,她的讽刺之烈则常常超过热情之沸腾。因此,她在一个和和气气的民族中四下树敌。
他觉得在更幸福的情况下他可以帮助她。他脑海中浮现了她在爱尔兰舞会之夜的美丽景象,他看着她,微笑着。
\"你为什么笑?\"她问道。
\"我在想起沙利文·史密斯先生。\"
\"啊!我亲爱的同胞!还有,也要想起拉里安勋爵。\"
她屏住呼吸。这些名字带来的不是欢乐,而是一阵悲伤。悲伤加深了,她不再微笑,也不再喋喋不休。她凝视着远处的树篱,看着白色的草地和霜冻中挂着最后几片叶子的光秃林地。
\"我记得你曾说过:\''观察是生活中最持久的乐趣\'',而我也确实发现了这一点,\"她说。她的眼睑下面有一丝明亮的光芒,让他别开了眼。
预料中的灾难发生在一条沙土路的下坡处,他们热情洋溢的马车夫驰骋着,将马车撞上了一辆坚固的货车的车轮,使它倚靠在一棵山毛榉树巨大交织的根系上,中间夹杂着棕褐色的蕨类植物和垂挂的杂草,而马车夫却只出一截短腿,全被靴子包裹住,悬空在半空中。没有人受伤。黛安娜从丹弗斯的肩膀上挣脱出来,温和地说道:
\"这倒提醒了我,我忘了问你为什么我们乘马车。\"
雷德沃思为她感到高兴,碎玻璃并没有造成任何损害,丹弗斯也没有晕倒。对他来说这句话除了安慰之外,无法理解,他跳下车,伸出手让她们也下车。“我从来没有预见到发生这种事情,”他说。
“而你一路上只看到了一个背影,就这样激发了你,”黛安娜说。
一名车夫牵着马,另一名车夫帮雷德沃思扶着车。马车夫匆忙回到自己专职专座上,以便尽快抵达自己最擅长应对的舒适区,他在愚蠢中欣喜,对身后发生的事漠不关心。黛安娜听到他劝告车夫,要以愉快的心态面对小事故的常识。
“天哪!”他喊道,“我当年被人扔了个萨默塞特,还被人当作死人抱起来,那都没打败我!”
目前这种灾难几乎不会影响到这样一位老兵。但雷德沃思决定不再将女士们托