il tiranno(你这暴君)
e notte e giorno(无论昼夜)
fatta spettro agitero(要不择手段,让你永无安宁)
fatta spettro(鬼烂神焦)
fatta spettro agitero(要不择手段,神焦鬼烂)
Ma poi morta d\'ogn\'intorno(我死以后,决不宽恕)
il tirate e giorno(你这暴君,绝不饶恕)
fatta spettro fatta spettro(屠肠决肚,屠肠决肚)
Ma poi morta d\'ogn\'intorno(我死以后,恶灵回旋)
台上的女高音歌唱家高唱着,虽然疑有炫耀花腔的嫌疑,但加入了大键琴的音色让整段歌曲有了更加厚重的但又锐利的韵味。
慕柯随着观众一起起立为这部歌剧《朱利奥.凯撒》的完满谢幕鼓掌。歌剧谢幕后有一场宴会,慕柯对此不感兴趣,但赠票给他的人希望他留下——不是晏青,晏青只是把慕柯的那一张票转寄给了他,但自己却没有来。
侍者看到慕柯空荡荡的双手,微笑着在他身边停留了一会,把手中的托盘向前递了几寸。慕柯不得不端起一杯香槟,浅酌一口。
“慕先生?”
慕柯听到耳熟的声音转过身来看向汉尼拔,汉尼拔正和一位穿着红裙的女士谈笑风生,慕柯走了过去隐约听见他们在讨论汉尼拔的晚宴。巴尔的摩上流社会的人士们都期待着汉尼拔的下一次晚宴。
“我没想到能在这里遇上你。”汉尼拔说。
“朋友寄了票给我。”
“可你孤身一人。”
“他自己反而没有来。”
“是那位喜欢波提切利的朋友吗?”
“是。”慕柯为汉尼拔的敏锐挑了挑眉。
“看来他也是位忠实的古典艺术爱好者。”
“是啊,”慕柯突然笑了笑,晏青会在十八世纪喜欢歌剧与交响乐,慕柯觉得他也会在二十世纪八十年代爱上摇滚乐。
他看着宴会上身着华丽庄重服饰的人们,交谈声起起落落,混杂着银器接触磁盘和玻璃杯的碰撞声,喝了一口香槟。
“慕...个...”
汉尼拔看着站在一旁试图加入话题的年轻人,友善地提醒慕柯,“这位先生好像在叫你。”
“Hello?”慕柯打量了一眼。
“我是道格拉斯.威尔逊,”他朝慕柯伸出手,“您就是慕割吧?我的祖父克拉顿.威尔逊说您是他的朋友,让我来见一见您。”
“你可以叫我布兰奇.慕。”慕柯对于威尔逊的发音感到无奈,他的名字大部分美国人都能念准,但不排除个别情况,“克拉顿怎么样了?”
“老样子,老年人的骨病让他的腿越来越不好,最近没法下床走路了。”威尔逊说,“很久不演奏了,也很久不出门见人了。”
“您是巴尔的摩都市乐团的长号手吗?”汉尼拔突然问。
“是的。我认识您吗?”
“不,”汉尼拔笑了笑,“我只是一位普通的观众,听见了您刚刚杰出的长号演奏。”
“您过奖了。”威尔逊仿佛谦逊的说,“乐团还有些事情,我先失陪了,慕先生,我代祖父向您问好。”
他高昂着头走了,剩下慕柯饶有兴趣地看着他的背影,“杰出的?”他问汉尼拔。
“当然,”汉尼拔笑了笑,“杰出的(outstanding,有突出之意)”
威尔逊的长号声实在是有些糟糕。
“他该拉小提琴的,他的喉咙不适合吹长号。”
“那他一定适合小提琴吗?”
“他的祖父是弗吉尼亚号邮轮上的小提琴手。”慕柯突然觉察到一阵怅然,他也学过音乐,只不过是中提琴,那把被海水泡过的琴被慕柯收了起来没再碰过,或许他可以试试换上四根新的琴弦。
“人类不能永远只继承父辈的遗物。”
“你想问阿比盖尔,对吗?莱克特医生,”慕柯笑道,“你总是这样巧妙地转移到自己想要的话题上。”
汉尼拔不置可否。
作者有话要说: 我觉得导演选在原剧里的那一段歌剧别有深意,就把那一段的歌词放上来了。